Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - Live life to the fullest, we only live once.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Live life to the fullest, we only live once.
Tекст
Добавлено
patriciaa
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Live life to the fullest, we only live once.
Статус
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Комментарии для переводчика
vive/vivan
plenamente/al máximo
Последнее изменение было внесено пользователем
Isildur__
- 1 Май 2009 15:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Апрель 2009 19:26
pelayo
Кол-во сообщений: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
28 Апрель 2009 19:37
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).
CC:
pelayo
28 Апрель 2009 23:06
Leturk
Кол-во сообщений: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.
28 Апрель 2009 23:19
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a
todos
los hispanohablantes les suene natural
CC:
Leturk
pelayo