| |
|
Traducció - Anglès-Castellà - Live life to the fullest, we only live once.Estat actual Traducció
Categoria Expressió | Live life to the fullest, we only live once. | | Idioma orígen: Anglès
Live life to the fullest, we only live once. |
|
| Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez. | | Idioma destí: Castellà
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez. | | vive/vivan plenamente/al máximo |
|
Darrera validació o edició per Isildur__ - 1 Maig 2009 15:23
Darrer missatge | | | | | 28 Abril 2009 19:26 | | | Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
| | | 28 Abril 2009 19:37 | | | La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live). CC: pelayo | | | 28 Abril 2009 23:06 | | | ''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona. | | | 28 Abril 2009 23:19 | | | La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural CC: Leturk pelayo |
|
| |
|