Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Live life to the fullest, we only live once.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スペイン語ヘブライ語ラテン語中国語簡体字ギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
Live life to the fullest, we only live once.
テキスト
patriciaa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Live life to the fullest, we only live once.

タイトル
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
翻訳についてのコメント
vive/vivan
plenamente/al máximo
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 5月 1日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 28日 19:26

pelayo
投稿数: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

2009年 4月 28日 19:37

lilian canale
投稿数: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

2009年 4月 28日 23:06

Leturk
投稿数: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

2009年 4月 28日 23:19

lilian canale
投稿数: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo