Već neko vreme se razmišljam koju ocenu da dam ovom prevodu...
Nekako mi reÄi "glavÄina" i "naplatak" zvuÄe kao da su iz hrvatskog jezika.
"Hub" -
1. centralni i najvažniji deo nekog podruÄja, sistema itd. sa kojim su povezani svi drugi delovi
2. centralni deo toÄka na kom su spojene osovine
"Rim" - okvir, obruÄ, spoljaÅ¡nja ivica neÄeg kružnog.
Ne iskljuÄujem mogućnost i da se ove dve reÄi koriste u srpskom jeziku, a da ja joÅ¡ nisam Äula za njih.
"Within" - ispod
, u okviru, unutar
"Tension rings" - zatezni prstenovi
"'Spoked wheels' systems" je izraz i poslednja reÄ se ne treba odvajati. Ali nikako ne mogu da pronaÄ‘em kako bi to zvuÄalo na srpskom.
"Spoke" (n.) - jedna od tankih metalnih Å¡ipki koja povezuje spoljaÅ¡nji obruÄ toÄka sa centrom, npr. kao kod bicikla.
Ovaj ceo izraz bi znaÄio neÅ¡to kao sistemi sa takvim toÄkovima.