Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Srpski - The retractable inner roof is located entirely...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Engleski

Kategorija Obrazovanje

Naslov
The retractable inner roof is located entirely...
Tekst
Poslao coeur
Izvorni jezik: Engleski

The retractable inner roof is located entirely within the "hub". The upper and lower tension rings serve as "rims" for two further "spoked wheels" systems meeting at a single common hub above the centre of the bullring. The retractable membrane is draped over the lower cables of this inner system. When the roof open, it hangs bunched up in the centre. When the roof is to be closed, 16 small electric motors draw the bottom edge of the membrane out to the lower rim to form a circulair tent.
Primjedbe o prijevodu
Tekst je o areni u Saragosi, u Spaniji.

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi...
Prevođenje
Srpski

Preveo Comv
Ciljni jezik: Srpski

Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi u celosti ispod "glavčine". Gornji i donji tenzioni prstenovi imaju ulogu "naplataka" za sledeća dva "točka zupčanika" a sistemi se sastaju u jednoj zajedničkoj glavčini iznad središta prstena. Uvlačiva membrana je okačena iznad nižih kablova unutrašnjeg sistema. Kada se krov otvori, ona visi zbijena u središtu. Kad krov treba da se zatvori, 16 malih električnih motora povlače donju ivicu membrane do donjeg naplatka gde formiraju kružni šator.
Posljednji uredio Roller-Coaster - 7 svibanj 2009 15:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2009 13:19

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Već neko vreme se razmišljam koju ocenu da dam ovom prevodu...
Nekako mi reči "glavčina" i "naplatak" zvuče kao da su iz hrvatskog jezika.

"Hub" -
1. centralni i najvažniji deo nekog područja, sistema itd. sa kojim su povezani svi drugi delovi
2. centralni deo točka na kom su spojene osovine

"Rim" - okvir, obruč, spoljašnja ivica nečeg kružnog.

Ne isključujem mogućnost i da se ove dve reči koriste u srpskom jeziku, a da ja još nisam čula za njih.



"Within" - ispod , u okviru, unutar

"Tension rings" - zatezni prstenovi

"'Spoked wheels' systems" je izraz i poslednja reč se ne treba odvajati. Ali nikako ne mogu da pronađem kako bi to zvučalo na srpskom.
"Spoke" (n.) - jedna od tankih metalnih šipki koja povezuje spoljašnji obruč točka sa centrom, npr. kao kod bicikla.
Ovaj ceo izraz bi značio nešto kao sistemi sa takvim točkovima.

15 svibanj 2009 09:45

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Direktno sa foruma Vrele gume, tema pneumatici i naplatci:

Rim - Naplatak, metalni deo cilindricnog oblika, namenjen tubeless iii pneumatikama sa unutrasnjom gumom cije stope treba da nasednu na odredjeni deo profila.

Naplatak = felna, oba izraza u upotrebi

Ali ovde se radi o građevini pa je moje istraživanje u startu propalo osim što me opet podsetilo da mi je istekla vozačka

glavčina = možda središte
bullring = arena za borbe sa bikovima
spoke wheel = točak sa izvesnim brojem paoka (5, 7...)

Od mene za sad dosta, sutra nastavljamo...

15 svibanj 2009 00:36

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Jel' ta arena u Saragosi za borbe sa bikovima?

15 svibanj 2009 00:53

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
O da

7 srpanj 2009 13:39

Cinderella
Broj poruka: 773
Devojke, ja mislim da treba da ostane glavčina. Pitaću danas popodne (na sreću pa imam koga).

10 srpanj 2009 19:59

Cinderella
Broj poruka: 773
To je sklopivi krov koji se nalazi u sredini (dakle, u pitanju je kabriolet). Glavčina nema veze sa krovom.

2 travanj 2010 00:05

JasminaB
Broj poruka: 9
umesto glavčina-središte, a umesto naplatak-obod