Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - The retractable inner roof is located entirely...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語

カテゴリ 教育

タイトル
The retractable inner roof is located entirely...
テキスト
coeur様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The retractable inner roof is located entirely within the "hub". The upper and lower tension rings serve as "rims" for two further "spoked wheels" systems meeting at a single common hub above the centre of the bullring. The retractable membrane is draped over the lower cables of this inner system. When the roof open, it hangs bunched up in the centre. When the roof is to be closed, 16 small electric motors draw the bottom edge of the membrane out to the lower rim to form a circulair tent.
翻訳についてのコメント
Tekst je o areni u Saragosi, u Spaniji.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi...
翻訳
セルビア語

Comv様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi u celosti ispod "glavčine". Gornji i donji tenzioni prstenovi imaju ulogu "naplataka" za sledeća dva "točka zupčanika" a sistemi se sastaju u jednoj zajedničkoj glavčini iznad središta prstena. Uvlačiva membrana je okačena iznad nižih kablova unutrašnjeg sistema. Kada se krov otvori, ona visi zbijena u središtu. Kad krov treba da se zatvori, 16 malih električnih motora povlače donju ivicu membrane do donjeg naplatka gde formiraju kružni šator.
Roller-Coasterが最後に編集しました - 2009年 5月 7日 15:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 10日 13:19

maki_sindja
投稿数: 1206
Već neko vreme se razmišljam koju ocenu da dam ovom prevodu...
Nekako mi reči "glavčina" i "naplatak" zvuče kao da su iz hrvatskog jezika.

"Hub" -
1. centralni i najvažniji deo nekog područja, sistema itd. sa kojim su povezani svi drugi delovi
2. centralni deo točka na kom su spojene osovine

"Rim" - okvir, obruč, spoljašnja ivica nečeg kružnog.

Ne isključujem mogućnost i da se ove dve reči koriste u srpskom jeziku, a da ja još nisam čula za njih.



"Within" - ispod , u okviru, unutar

"Tension rings" - zatezni prstenovi

"'Spoked wheels' systems" je izraz i poslednja reč se ne treba odvajati. Ali nikako ne mogu da pronađem kako bi to zvučalo na srpskom.
"Spoke" (n.) - jedna od tankih metalnih šipki koja povezuje spoljašnji obruč točka sa centrom, npr. kao kod bicikla.
Ovaj ceo izraz bi značio nešto kao sistemi sa takvim točkovima.

2009年 5月 15日 09:45

Roller-Coaster
投稿数: 930
Direktno sa foruma Vrele gume, tema pneumatici i naplatci:

Rim - Naplatak, metalni deo cilindricnog oblika, namenjen tubeless iii pneumatikama sa unutrasnjom gumom cije stope treba da nasednu na odredjeni deo profila.

Naplatak = felna, oba izraza u upotrebi

Ali ovde se radi o građevini pa je moje istraživanje u startu propalo osim što me opet podsetilo da mi je istekla vozačka

glavčina = možda središte
bullring = arena za borbe sa bikovima
spoke wheel = točak sa izvesnim brojem paoka (5, 7...)

Od mene za sad dosta, sutra nastavljamo...

2009年 5月 15日 00:36

maki_sindja
投稿数: 1206
Jel' ta arena u Saragosi za borbe sa bikovima?

2009年 5月 15日 00:53

Roller-Coaster
投稿数: 930
O da

2009年 7月 7日 13:39

Cinderella
投稿数: 773
Devojke, ja mislim da treba da ostane glavčina. Pitaću danas popodne (na sreću pa imam koga).

2009年 7月 10日 19:59

Cinderella
投稿数: 773
To je sklopivi krov koji se nalazi u sredini (dakle, u pitanju je kabriolet). Glavčina nema veze sa krovom.

2010年 4月 2日 00:05

JasminaB
投稿数: 9
umesto glavčina-središte, a umesto naplatak-obod