Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - The retractable inner roof is located entirely...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Angielski

Kategoria Edukacja

Tytuł
The retractable inner roof is located entirely...
Tekst
Wprowadzone przez coeur
Język źródłowy: Angielski

The retractable inner roof is located entirely within the "hub". The upper and lower tension rings serve as "rims" for two further "spoked wheels" systems meeting at a single common hub above the centre of the bullring. The retractable membrane is draped over the lower cables of this inner system. When the roof open, it hangs bunched up in the centre. When the roof is to be closed, 16 small electric motors draw the bottom edge of the membrane out to the lower rim to form a circulair tent.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tekst je o areni u Saragosi, u Spaniji.

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Comv
Język docelowy: Serbski

Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi u celosti ispod "glavčine". Gornji i donji tenzioni prstenovi imaju ulogu "naplataka" za sledeća dva "točka zupčanika" a sistemi se sastaju u jednoj zajedničkoj glavčini iznad središta prstena. Uvlačiva membrana je okačena iznad nižih kablova unutrašnjeg sistema. Kada se krov otvori, ona visi zbijena u središtu. Kad krov treba da se zatvori, 16 malih električnih motora povlače donju ivicu membrane do donjeg naplatka gde formiraju kružni šator.
Ostatnio edytowany przez Roller-Coaster - 7 Maj 2009 15:43





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2009 13:19

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Već neko vreme se razmišljam koju ocenu da dam ovom prevodu...
Nekako mi reči "glavčina" i "naplatak" zvuče kao da su iz hrvatskog jezika.

"Hub" -
1. centralni i najvažniji deo nekog područja, sistema itd. sa kojim su povezani svi drugi delovi
2. centralni deo točka na kom su spojene osovine

"Rim" - okvir, obruč, spoljašnja ivica nečeg kružnog.

Ne isključujem mogućnost i da se ove dve reči koriste u srpskom jeziku, a da ja još nisam čula za njih.



"Within" - ispod , u okviru, unutar

"Tension rings" - zatezni prstenovi

"'Spoked wheels' systems" je izraz i poslednja reč se ne treba odvajati. Ali nikako ne mogu da pronađem kako bi to zvučalo na srpskom.
"Spoke" (n.) - jedna od tankih metalnih šipki koja povezuje spoljašnji obruč točka sa centrom, npr. kao kod bicikla.
Ovaj ceo izraz bi značio nešto kao sistemi sa takvim točkovima.

15 Maj 2009 09:45

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Direktno sa foruma Vrele gume, tema pneumatici i naplatci:

Rim - Naplatak, metalni deo cilindricnog oblika, namenjen tubeless iii pneumatikama sa unutrasnjom gumom cije stope treba da nasednu na odredjeni deo profila.

Naplatak = felna, oba izraza u upotrebi

Ali ovde se radi o građevini pa je moje istraživanje u startu propalo osim što me opet podsetilo da mi je istekla vozačka

glavčina = možda središte
bullring = arena za borbe sa bikovima
spoke wheel = točak sa izvesnim brojem paoka (5, 7...)

Od mene za sad dosta, sutra nastavljamo...

15 Maj 2009 00:36

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Jel' ta arena u Saragosi za borbe sa bikovima?

15 Maj 2009 00:53

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
O da

7 Lipiec 2009 13:39

Cinderella
Liczba postów: 773
Devojke, ja mislim da treba da ostane glavčina. Pitaću danas popodne (na sreću pa imam koga).

10 Lipiec 2009 19:59

Cinderella
Liczba postów: 773
To je sklopivi krov koji se nalazi u sredini (dakle, u pitanju je kabriolet). Glavčina nema veze sa krovom.

2 Kwiecień 2010 00:05

JasminaB
Liczba postów: 9
umesto glavčina-središte, a umesto naplatak-obod