Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



66번역 - 영어-네덜란드어 - So many times I have chased the broken dreams

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어네덜란드어

분류 노래 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
So many times I have chased the broken dreams
본문
Innocent_Chocolate에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 cheesecake에 의해서 번역되어짐

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

제목
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
번역
네덜란드어

Nicto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
이 번역물에 관한 주의사항
niet letterlijk maar inhoud vertaald
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 23일 10:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 14일 15:37

somthing__
게시물 갯수: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

2009년 6월 18일 15:59

mirja91
게시물 갯수: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

2009년 6월 18일 18:37

Nicto
게시물 갯수: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

2009년 6월 23일 10:43

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!