Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Many different Native American cultures have...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Utrykk

Tittel
Many different Native American cultures have...
Tekst
Skrevet av BacKtoBacK
Kildespråk: Engelsk

Many different Native American cultures have dwelt in the Grand Canyon area. Among the first
of these were the Anasazi, also known as the Basketmakers because of their skill in this craft.
The Anasazi were very similar to their Pueblo descendants in that they lived in large communal houses which they carved into the cliffsides of the canyon. However, around the year 1200 or so, the Anasazi were forced to abandon their land owing to a shortage of food caused by years of severe drought.

Tittel
Anasaziler
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av silkworm16
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Grand Canyon(Büyük Kanyon) bölgesinde çok çeşitli Yerli Amerikan topluluğu yaşamıştır. Bunların en eskisi, bu sanattaki yetenekleri dolayısıyla Basketmakers(sepet yapımcıları) olarak da bilinen Anasazilerdir.
Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara, kanyon kayalıklarının kenarlarına oydukları, geniş, toplu halde yaşadıkları evler bakımından epey benziyorlardı. Bununla birlikte, 1200 yılı civarlarında, Anasaziler yıllar süren şiddetli bir kuraklığın sebep olduğu yiyecek kıtlığı yüzünden topraklarını terk etmek zorunda kalmışlardır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I can also say "Kızılderili" instead of "Yerli Amerikan"

many different= Çok değişik/ çeşitli
Senest vurdert og redigert av cheesecake - 25 Oktober 2009 20:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Oktober 2009 23:17

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Anasazi'ler kendilerinden sonra gelen Pueblo'lara....> Anasazi'ler torunları olan Pueblo'lara,

23 Oktober 2009 18:40

silkworm16
Antall Innlegg: 172
mrb merdogan

buradada kastettiğim şey zaten torunları olmaları ama çok farkediyorsa ya da kulağa hoş gelmiyorsa değiştirebilirim.

23 Oktober 2009 22:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba,
Bence, "torunlar" daha uygun zira kendilerinden sonra gelenler başkaları olabilirler.

24 Oktober 2009 00:34

silkworm16
Antall Innlegg: 172
tamam ama farkettim ki şu an değerlendirmede olduğu için benim değiştirme yetkim yok... artık iş uzmanlara kaldı...

25 Oktober 2009 18:00

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Among the first of these were the Anasazi-> "Bunların en eskisi/ ilki, bu alandaki yetenekleri dolayısıyla ... Anasazilerdir."

because of their skill in this craft-> "bu sanattaki/zanaattaki yetenekleri bakımından... "

"descendants" için de genel olarak "soyundan gelen kişi" şeklinde çevirmemiz daha doğru diye düşünüyorum. -> Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara

"Anasaziler" (apostrof koymamıza gerek yok)

silkworm, önerilerime katılıp katılmadığını söyle lütfen, ona göre düzenleyeceğim

25 Oktober 2009 19:59

silkworm16
Antall Innlegg: 172
tamam cheesecake uygundur bence. teşekkür ediyorum... ama "ilki" değil de "bunların en eskisi ifadesi" kalsın ama

25 Oktober 2009 20:05

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Tamam, bence de öyle daha havalı duruyor Ben de herkese teşekkür ederim.

25 Oktober 2009 20:08

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Ve son olarak ; their land-> "topraklarını" şeklinde değiştirerek onaylıyorum. ?