Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Many different Native American cultures have...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
Many different Native American cultures have...
متن
BacKtoBacK پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Many different Native American cultures have dwelt in the Grand Canyon area. Among the first
of these were the Anasazi, also known as the Basketmakers because of their skill in this craft.
The Anasazi were very similar to their Pueblo descendants in that they lived in large communal houses which they carved into the cliffsides of the canyon. However, around the year 1200 or so, the Anasazi were forced to abandon their land owing to a shortage of food caused by years of severe drought.

عنوان
Anasaziler
ترجمه
ترکی

silkworm16 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Grand Canyon(Büyük Kanyon) bölgesinde çok çeşitli Yerli Amerikan topluluğu yaşamıştır. Bunların en eskisi, bu sanattaki yetenekleri dolayısıyla Basketmakers(sepet yapımcıları) olarak da bilinen Anasazilerdir.
Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara, kanyon kayalıklarının kenarlarına oydukları, geniş, toplu halde yaşadıkları evler bakımından epey benziyorlardı. Bununla birlikte, 1200 yılı civarlarında, Anasaziler yıllar süren şiddetli bir kuraklığın sebep olduğu yiyecek kıtlığı yüzünden topraklarını terk etmek zorunda kalmışlardır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I can also say "Kızılderili" instead of "Yerli Amerikan"

many different= Çok değişik/ çeşitli
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 25 اکتبر 2009 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2009 23:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Anasazi'ler kendilerinden sonra gelen Pueblo'lara....> Anasazi'ler torunları olan Pueblo'lara,

23 اکتبر 2009 18:40

silkworm16
تعداد پیامها: 172
mrb merdogan

buradada kastettiğim şey zaten torunları olmaları ama çok farkediyorsa ya da kulağa hoş gelmiyorsa değiştirebilirim.

23 اکتبر 2009 22:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Bence, "torunlar" daha uygun zira kendilerinden sonra gelenler başkaları olabilirler.

24 اکتبر 2009 00:34

silkworm16
تعداد پیامها: 172
tamam ama farkettim ki şu an değerlendirmede olduğu için benim değiştirme yetkim yok... artık iş uzmanlara kaldı...

25 اکتبر 2009 18:00

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Among the first of these were the Anasazi-> "Bunların en eskisi/ ilki, bu alandaki yetenekleri dolayısıyla ... Anasazilerdir."

because of their skill in this craft-> "bu sanattaki/zanaattaki yetenekleri bakımından... "

"descendants" için de genel olarak "soyundan gelen kişi" şeklinde çevirmemiz daha doğru diye düşünüyorum. -> Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara

"Anasaziler" (apostrof koymamıza gerek yok)

silkworm, önerilerime katılıp katılmadığını söyle lütfen, ona göre düzenleyeceğim

25 اکتبر 2009 19:59

silkworm16
تعداد پیامها: 172
tamam cheesecake uygundur bence. teşekkür ediyorum... ama "ilki" değil de "bunların en eskisi ifadesi" kalsın ama

25 اکتبر 2009 20:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Tamam, bence de öyle daha havalı duruyor Ben de herkese teşekkür ederim.

25 اکتبر 2009 20:08

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ve son olarak ; their land-> "topraklarını" şeklinde değiştirerek onaylıyorum. ?