Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Many different Native American cultures have...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현

제목
Many different Native American cultures have...
본문
BacKtoBacK에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Many different Native American cultures have dwelt in the Grand Canyon area. Among the first
of these were the Anasazi, also known as the Basketmakers because of their skill in this craft.
The Anasazi were very similar to their Pueblo descendants in that they lived in large communal houses which they carved into the cliffsides of the canyon. However, around the year 1200 or so, the Anasazi were forced to abandon their land owing to a shortage of food caused by years of severe drought.

제목
Anasaziler
번역
터키어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Grand Canyon(Büyük Kanyon) bölgesinde çok çeşitli Yerli Amerikan topluluğu yaşamıştır. Bunların en eskisi, bu sanattaki yetenekleri dolayısıyla Basketmakers(sepet yapımcıları) olarak da bilinen Anasazilerdir.
Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara, kanyon kayalıklarının kenarlarına oydukları, geniş, toplu halde yaşadıkları evler bakımından epey benziyorlardı. Bununla birlikte, 1200 yılı civarlarında, Anasaziler yıllar süren şiddetli bir kuraklığın sebep olduğu yiyecek kıtlığı yüzünden topraklarını terk etmek zorunda kalmışlardır.
이 번역물에 관한 주의사항
I can also say "Kızılderili" instead of "Yerli Amerikan"

many different= Çok değişik/ çeşitli
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 23:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
Anasazi'ler kendilerinden sonra gelen Pueblo'lara....> Anasazi'ler torunları olan Pueblo'lara,

2009년 10월 23일 18:40

silkworm16
게시물 갯수: 172
mrb merdogan

buradada kastettiğim şey zaten torunları olmaları ama çok farkediyorsa ya da kulağa hoş gelmiyorsa değiştirebilirim.

2009년 10월 23일 22:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Bence, "torunlar" daha uygun zira kendilerinden sonra gelenler başkaları olabilirler.

2009년 10월 24일 00:34

silkworm16
게시물 갯수: 172
tamam ama farkettim ki şu an değerlendirmede olduğu için benim değiştirme yetkim yok... artık iş uzmanlara kaldı...

2009년 10월 25일 18:00

cheesecake
게시물 갯수: 980
Among the first of these were the Anasazi-> "Bunların en eskisi/ ilki, bu alandaki yetenekleri dolayısıyla ... Anasazilerdir."

because of their skill in this craft-> "bu sanattaki/zanaattaki yetenekleri bakımından... "

"descendants" için de genel olarak "soyundan gelen kişi" şeklinde çevirmemiz daha doğru diye düşünüyorum. -> Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara

"Anasaziler" (apostrof koymamıza gerek yok)

silkworm, önerilerime katılıp katılmadığını söyle lütfen, ona göre düzenleyeceğim

2009년 10월 25일 19:59

silkworm16
게시물 갯수: 172
tamam cheesecake uygundur bence. teşekkür ediyorum... ama "ilki" değil de "bunların en eskisi ifadesi" kalsın ama

2009년 10월 25일 20:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tamam, bence de öyle daha havalı duruyor Ben de herkese teşekkür ederim.

2009년 10월 25일 20:08

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ve son olarak ; their land-> "topraklarını" şeklinde değiştirerek onaylıyorum. ?