Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Many different Native American cultures have...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Many different Native American cultures have...
Teksti
Lähettäjä BacKtoBacK
Alkuperäinen kieli: Englanti

Many different Native American cultures have dwelt in the Grand Canyon area. Among the first
of these were the Anasazi, also known as the Basketmakers because of their skill in this craft.
The Anasazi were very similar to their Pueblo descendants in that they lived in large communal houses which they carved into the cliffsides of the canyon. However, around the year 1200 or so, the Anasazi were forced to abandon their land owing to a shortage of food caused by years of severe drought.

Otsikko
Anasaziler
Käännös
Turkki

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Turkki

Grand Canyon(Büyük Kanyon) bölgesinde çok çeşitli Yerli Amerikan topluluğu yaşamıştır. Bunların en eskisi, bu sanattaki yetenekleri dolayısıyla Basketmakers(sepet yapımcıları) olarak da bilinen Anasazilerdir.
Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara, kanyon kayalıklarının kenarlarına oydukları, geniş, toplu halde yaşadıkları evler bakımından epey benziyorlardı. Bununla birlikte, 1200 yılı civarlarında, Anasaziler yıllar süren şiddetli bir kuraklığın sebep olduğu yiyecek kıtlığı yüzünden topraklarını terk etmek zorunda kalmışlardır.
Huomioita käännöksestä
I can also say "Kızılderili" instead of "Yerli Amerikan"

many different= Çok değişik/ çeşitli
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 25 Lokakuu 2009 20:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2009 23:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Anasazi'ler kendilerinden sonra gelen Pueblo'lara....> Anasazi'ler torunları olan Pueblo'lara,

23 Lokakuu 2009 18:40

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
mrb merdogan

buradada kastettiğim şey zaten torunları olmaları ama çok farkediyorsa ya da kulağa hoş gelmiyorsa değiştirebilirim.

23 Lokakuu 2009 22:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Bence, "torunlar" daha uygun zira kendilerinden sonra gelenler başkaları olabilirler.

24 Lokakuu 2009 00:34

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
tamam ama farkettim ki şu an değerlendirmede olduğu için benim değiştirme yetkim yok... artık iş uzmanlara kaldı...

25 Lokakuu 2009 18:00

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Among the first of these were the Anasazi-> "Bunların en eskisi/ ilki, bu alandaki yetenekleri dolayısıyla ... Anasazilerdir."

because of their skill in this craft-> "bu sanattaki/zanaattaki yetenekleri bakımından... "

"descendants" için de genel olarak "soyundan gelen kişi" şeklinde çevirmemiz daha doğru diye düşünüyorum. -> Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara

"Anasaziler" (apostrof koymamıza gerek yok)

silkworm, önerilerime katılıp katılmadığını söyle lütfen, ona göre düzenleyeceğim

25 Lokakuu 2009 19:59

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
tamam cheesecake uygundur bence. teşekkür ediyorum... ama "ilki" değil de "bunların en eskisi ifadesi" kalsın ama

25 Lokakuu 2009 20:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Tamam, bence de öyle daha havalı duruyor Ben de herkese teşekkür ederim.

25 Lokakuu 2009 20:08

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ve son olarak ; their land-> "topraklarını" şeklinde değiştirerek onaylıyorum. ?