Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Many different Native American cultures have...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
Many different Native American cultures have...
テキスト
BacKtoBacK様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Many different Native American cultures have dwelt in the Grand Canyon area. Among the first
of these were the Anasazi, also known as the Basketmakers because of their skill in this craft.
The Anasazi were very similar to their Pueblo descendants in that they lived in large communal houses which they carved into the cliffsides of the canyon. However, around the year 1200 or so, the Anasazi were forced to abandon their land owing to a shortage of food caused by years of severe drought.

タイトル
Anasaziler
翻訳
トルコ語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Grand Canyon(Büyük Kanyon) bölgesinde çok çeşitli Yerli Amerikan topluluğu yaşamıştır. Bunların en eskisi, bu sanattaki yetenekleri dolayısıyla Basketmakers(sepet yapımcıları) olarak da bilinen Anasazilerdir.
Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara, kanyon kayalıklarının kenarlarına oydukları, geniş, toplu halde yaşadıkları evler bakımından epey benziyorlardı. Bununla birlikte, 1200 yılı civarlarında, Anasaziler yıllar süren şiddetli bir kuraklığın sebep olduğu yiyecek kıtlığı yüzünden topraklarını terk etmek zorunda kalmışlardır.
翻訳についてのコメント
I can also say "Kızılderili" instead of "Yerli Amerikan"

many different= Çok değişik/ çeşitli
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 25日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 23:17

merdogan
投稿数: 3769
Anasazi'ler kendilerinden sonra gelen Pueblo'lara....> Anasazi'ler torunları olan Pueblo'lara,

2009年 10月 23日 18:40

silkworm16
投稿数: 172
mrb merdogan

buradada kastettiğim şey zaten torunları olmaları ama çok farkediyorsa ya da kulağa hoş gelmiyorsa değiştirebilirim.

2009年 10月 23日 22:43

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Bence, "torunlar" daha uygun zira kendilerinden sonra gelenler başkaları olabilirler.

2009年 10月 24日 00:34

silkworm16
投稿数: 172
tamam ama farkettim ki şu an değerlendirmede olduğu için benim değiştirme yetkim yok... artık iş uzmanlara kaldı...

2009年 10月 25日 18:00

cheesecake
投稿数: 980
Among the first of these were the Anasazi-> "Bunların en eskisi/ ilki, bu alandaki yetenekleri dolayısıyla ... Anasazilerdir."

because of their skill in this craft-> "bu sanattaki/zanaattaki yetenekleri bakımından... "

"descendants" için de genel olarak "soyundan gelen kişi" şeklinde çevirmemiz daha doğru diye düşünüyorum. -> Anasaziler, kendi soylarından gelen Pueblo'lara

"Anasaziler" (apostrof koymamıza gerek yok)

silkworm, önerilerime katılıp katılmadığını söyle lütfen, ona göre düzenleyeceğim

2009年 10月 25日 19:59

silkworm16
投稿数: 172
tamam cheesecake uygundur bence. teşekkür ediyorum... ama "ilki" değil de "bunların en eskisi ifadesi" kalsın ama

2009年 10月 25日 20:05

cheesecake
投稿数: 980
Tamam, bence de öyle daha havalı duruyor Ben de herkese teşekkür ederim.

2009年 10月 25日 20:08

cheesecake
投稿数: 980
Ve son olarak ; their land-> "topraklarını" şeklinde değiştirerek onaylıyorum. ?