| |
|
Oversettelse - Italiensk-Latin - quello che sarà ,sarà !Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
| | | Kildespråk: Italiensk
quello che sarà ,sarà ! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Latin
Quod erit, hoc erit. |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 20 September 2010 00:35
Siste Innlegg | | | | | 18 September 2010 23:23 | | | Hi Alex!
I would suggest to change your translation like following:
"Erit id quod erit"-->"Hoc erit quod erit" | | | 19 September 2010 00:51 | | | Pani profesor!
Literally "quello che" should be translated as "illud quod".
I suppose here "quello" is used instead of "ciò" (Latin "id" ), which is a correct neuter pronoun but very uncommon in spoken language.
Should we really use "hoc" here?
About the word order, last Monday I came back to school and translated a lot from Latin.
And I noticed that chiasmus is a really common feature in many authors (i.e. Marcus Tullius Cicero).
Why not to use it sometimes?
Am I exaggerating my poetic mood?
Pozdrawiam
| | | 19 September 2010 14:59 | | | Salve discipule dilecte mi!
Well, my Italian isn't so fluent and of course I can be wrong.
I would tranlate it into English this way: "What is going to be it will be", into Polish "Co będzie, to będzie"... And if it is well translated into these languages, I still would translate it into Latin like I did it above.
But, let's ask Efylove, ok?
----
Could you help us, dear? CC: Efylove | | | 19 September 2010 16:03 | | | Hi Aneta & alex!
Aneta, your bridge is right: "What is going to be it will be".
I suggest a translation like this:
"Quod erit, hoc erit"
with an anticipation of the relative clause ("prolessi del relativo" which is quite common in Latin.
| | | 19 September 2010 17:13 | | | I like Efylove's suggestion.
What about you, Aneta? | | | 20 September 2010 00:17 | | | Yes, the order looks better indeed. Thank you, dear colleague! | | | 20 September 2010 14:22 | | | |
|
| |
|