Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Латинский язык - quello che sarà,sarà!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийЛатинский язык

Статус
quello che sarà,sarà!
Tекст
Добавлено stefano54
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

quello che sarà,sarà!
Комментарии для переводчика
modo di dire, fatalismo,

Статус
Quod erit, hoc erit.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Quod erit, hoc erit.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 20 Сентябрь 2010 00:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Сентябрь 2010 23:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!
I would suggest to change your translation like following:
"Erit id quod erit"-->"Hoc erit quod erit"

19 Сентябрь 2010 00:51

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Pani profesor!

Literally "quello che" should be translated as "illud quod".
I suppose here "quello" is used instead of "ciò" (Latin "id" ), which is a correct neuter pronoun but very uncommon in spoken language.
Should we really use "hoc" here?

About the word order, last Monday I came back to school and translated a lot from Latin.
And I noticed that chiasmus is a really common feature in many authors (i.e. Marcus Tullius Cicero).
Why not to use it sometimes?
Am I exaggerating my poetic mood?

Pozdrawiam

19 Сентябрь 2010 14:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Salve discipule dilecte mi!

Well, my Italian isn't so fluent and of course I can be wrong.
I would tranlate it into English this way: "What is going to be it will be", into Polish "Co będzie, to będzie"... And if it is well translated into these languages, I still would translate it into Latin like I did it above.

But, let's ask Efylove, ok?

----
Could you help us, dear?

CC: Efylove

19 Сентябрь 2010 16:03

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi Aneta & alex!

Aneta, your bridge is right: "What is going to be it will be".

I suggest a translation like this:
"Quod erit, hoc erit"

with an anticipation of the relative clause ("prolessi del relativo" which is quite common in Latin.



19 Сентябрь 2010 17:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I like Efylove's suggestion.


What about you, Aneta?

20 Сентябрь 2010 00:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, the order looks better indeed. Thank you, dear colleague!

20 Сентябрь 2010 14:22

Efylove
Кол-во сообщений: 1015