Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - quello che sarà,sarà!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ラテン語

タイトル
quello che sarà,sarà!
テキスト
stefano54様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quello che sarà,sarà!
翻訳についてのコメント
modo di dire, fatalismo,

タイトル
Quod erit, hoc erit.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Quod erit, hoc erit.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 20日 00:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 18日 23:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I would suggest to change your translation like following:
"Erit id quod erit"-->"Hoc erit quod erit"

2010年 9月 19日 00:51

alexfatt
投稿数: 1538
Pani profesor!

Literally "quello che" should be translated as "illud quod".
I suppose here "quello" is used instead of "ciò" (Latin "id" ), which is a correct neuter pronoun but very uncommon in spoken language.
Should we really use "hoc" here?

About the word order, last Monday I came back to school and translated a lot from Latin.
And I noticed that chiasmus is a really common feature in many authors (i.e. Marcus Tullius Cicero).
Why not to use it sometimes?
Am I exaggerating my poetic mood?

Pozdrawiam

2010年 9月 19日 14:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Salve discipule dilecte mi!

Well, my Italian isn't so fluent and of course I can be wrong.
I would tranlate it into English this way: "What is going to be it will be", into Polish "Co będzie, to będzie"... And if it is well translated into these languages, I still would translate it into Latin like I did it above.

But, let's ask Efylove, ok?

----
Could you help us, dear?

CC: Efylove

2010年 9月 19日 16:03

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta & alex!

Aneta, your bridge is right: "What is going to be it will be".

I suggest a translation like this:
"Quod erit, hoc erit"

with an anticipation of the relative clause ("prolessi del relativo" which is quite common in Latin.



2010年 9月 19日 17:13

alexfatt
投稿数: 1538
I like Efylove's suggestion.


What about you, Aneta?

2010年 9月 20日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, the order looks better indeed. Thank you, dear colleague!

2010年 9月 20日 14:22

Efylove
投稿数: 1015