| | |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 18日 23:23 |
| | Hi Alex!
I would suggest to change your translation like following:
"Erit id quod erit"-->"Hoc erit quod erit" |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 19日 00:51 |
| | Pani profesor!
Literally "quello che" should be translated as "illud quod".
I suppose here "quello" is used instead of "ciò" (Latin "id" ), which is a correct neuter pronoun but very uncommon in spoken language.
Should we really use "hoc" here?
About the word order, last Monday I came back to school and translated a lot from Latin.
And I noticed that chiasmus is a really common feature in many authors (i.e. Marcus Tullius Cicero).
Why not to use it sometimes?
Am I exaggerating my poetic mood?
Pozdrawiam
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 19日 14:59 |
| | Salve discipule dilecte mi!
Well, my Italian isn't so fluent and of course I can be wrong.
I would tranlate it into English this way: "What is going to be it will be", into Polish "Co będzie, to będzie"... And if it is well translated into these languages, I still would translate it into Latin like I did it above.
But, let's ask Efylove, ok?
----
Could you help us, dear? CC: Efylove |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 19日 16:03 |
| | Hi Aneta & alex!
Aneta, your bridge is right: "What is going to be it will be".
I suggest a translation like this:
"Quod erit, hoc erit"
with an anticipation of the relative clause ("prolessi del relativo" which is quite common in Latin.
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 19日 17:13 |
| | I like Efylove's suggestion.
What about you, Aneta? |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 20日 00:17 |
| | Yes, the order looks better indeed. Thank you, dear colleague! |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 20日 14:22 |
| | |