Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Latim - quello che sarà,sarà!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoLatim

Título
quello che sarà,sarà!
Texto
Enviado por stefano54
Idioma de origem: Italiano

quello che sarà,sarà!
Notas sobre a tradução
modo di dire, fatalismo,

Título
Quod erit, hoc erit.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Quod erit, hoc erit.
Último validado ou editado por Aneta B. - 20 Setembro 2010 00:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Setembro 2010 23:23

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Alex!
I would suggest to change your translation like following:
"Erit id quod erit"-->"Hoc erit quod erit"

19 Setembro 2010 00:51

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Pani profesor!

Literally "quello che" should be translated as "illud quod".
I suppose here "quello" is used instead of "ciò" (Latin "id" ), which is a correct neuter pronoun but very uncommon in spoken language.
Should we really use "hoc" here?

About the word order, last Monday I came back to school and translated a lot from Latin.
And I noticed that chiasmus is a really common feature in many authors (i.e. Marcus Tullius Cicero).
Why not to use it sometimes?
Am I exaggerating my poetic mood?

Pozdrawiam

19 Setembro 2010 14:59

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Salve discipule dilecte mi!

Well, my Italian isn't so fluent and of course I can be wrong.
I would tranlate it into English this way: "What is going to be it will be", into Polish "Co będzie, to będzie"... And if it is well translated into these languages, I still would translate it into Latin like I did it above.

But, let's ask Efylove, ok?

----
Could you help us, dear?

CC: Efylove

19 Setembro 2010 16:03

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi Aneta & alex!

Aneta, your bridge is right: "What is going to be it will be".

I suggest a translation like this:
"Quod erit, hoc erit"

with an anticipation of the relative clause ("prolessi del relativo" which is quite common in Latin.



19 Setembro 2010 17:13

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I like Efylove's suggestion.


What about you, Aneta?

20 Setembro 2010 00:17

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, the order looks better indeed. Thank you, dear colleague!

20 Setembro 2010 14:22

Efylove
Número de Mensagens: 1015