Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Le quartier de Montmartre
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forklaringer - Kultur
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Le quartier de Montmartre
Tekst
Skrevet av
vscheideck2
Kildespråk: Fransk
Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!
Tittel
The district of Montmartre
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
arbrctb
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.
The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.
We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.
I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 September 2012 16:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 September 2012 11:44
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
There's an error of translation in the following part :
"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."
The original says :
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )
6 September 2012 12:10
Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
In this same second sentence, I would write:
"the food
is
great, and the staff
is
pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.
6 September 2012 12:14
Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
Moreover:
"on y mange bien" means that the food is
good
...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?
6 September 2012 12:49
arbrctb
Antall Innlegg: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.
Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.
6 September 2012 13:01
Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...
6 September 2012 13:11
arbrctb
Antall Innlegg: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...
Thank you for your feedback though; it is useful.
6 September 2012 13:29
Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !