Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Le quartier de Montmartre

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Spiegazioni - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Le quartier de Montmartre
Testo
Aggiunto da vscheideck2
Lingua originale: Francese

Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!

Titolo
The district of Montmartre
Traduzione
Inglese

Tradotto da arbrctb
Lingua di destinazione: Inglese

The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.

The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.

We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.

I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
Note sulla traduzione
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Settembre 2012 16:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2012 11:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
There's an error of translation in the following part :

"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."

The original says :

Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )

6 Settembre 2012 12:10

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
In this same second sentence, I would write:

"the food is great, and the staff is pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.

6 Settembre 2012 12:14

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313

Moreover:

"on y mange bien" means that the food is good...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?

6 Settembre 2012 12:49

arbrctb
Numero di messaggi: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.

Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.

6 Settembre 2012 13:01

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313

Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...

6 Settembre 2012 13:11

arbrctb
Numero di messaggi: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...

Thank you for your feedback though; it is useful.

6 Settembre 2012 13:29

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !