Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Le quartier de Montmartre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 説明 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le quartier de Montmartre
テキスト
vscheideck2様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!

タイトル
The district of Montmartre
翻訳
英語

arbrctb様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.

The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.

We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.

I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
翻訳についてのコメント
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 9月 6日 16:24





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 6日 11:44

Francky5591
投稿数: 12396
There's an error of translation in the following part :

"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."

The original says :

Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )

2012年 9月 6日 12:10

Lev van Pelt
投稿数: 313
In this same second sentence, I would write:

"the food is great, and the staff is pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.

2012年 9月 6日 12:14

Lev van Pelt
投稿数: 313

Moreover:

"on y mange bien" means that the food is good...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?

2012年 9月 6日 12:49

arbrctb
投稿数: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.

Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.

2012年 9月 6日 13:01

Lev van Pelt
投稿数: 313

Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...

2012年 9月 6日 13:11

arbrctb
投稿数: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...

Thank you for your feedback though; it is useful.

2012年 9月 6日 13:29

Lev van Pelt
投稿数: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !