Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Le quartier de Montmartre
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai - Kultūra
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Le quartier de Montmartre
Tekstas
Pateikta
vscheideck2
Originalo kalba: Prancūzų
Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!
Pavadinimas
The district of Montmartre
Vertimas
Anglų
Išvertė
arbrctb
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.
The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.
We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.
I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
Pastabos apie vertimą
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
Validated by
lilian canale
- 6 rugsėjis 2012 16:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugsėjis 2012 11:44
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
There's an error of translation in the following part :
"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."
The original says :
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )
6 rugsėjis 2012 12:10
Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
In this same second sentence, I would write:
"the food
is
great, and the staff
is
pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.
6 rugsėjis 2012 12:14
Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Moreover:
"on y mange bien" means that the food is
good
...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?
6 rugsėjis 2012 12:49
arbrctb
Žinučių kiekis: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.
Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.
6 rugsėjis 2012 13:01
Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...
6 rugsėjis 2012 13:11
arbrctb
Žinučių kiekis: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...
Thank you for your feedback though; it is useful.
6 rugsėjis 2012 13:29
Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !