Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Humor

Tittel
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.

Tittel
Aprendizaje de la lengua
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av SusanaRVida
Språket det skal oversettes til: Spansk

A los cincuenta y un años no es fácil ponerse a aprender español, aún habiendo estudiado latín en la escuela. Es fácil, en cambio, caer en la trampa de la amalgama de las lenguas latinas hoy habladas, como el italiano, el español, el portugués e incluso el rumano, cuando uno recurre sólo a lo aprendido en latín para expresarse en una u otra de estas lenguas.
Se consigue así un "pidgin" difícilmente comprensible, aún cuando la persona que nos escucha tenga la paciencia de Job.
En el film "El nombre de la rosa" de Jean Jacques Annaud, basado en el libro homónimo de Umberto Eco, un pobre monje deforme habla así un "pidgin" muy poco académico, y ya se ve lo que le ocurre... De aquí el interés en encontrar un buen método de aprendizaje de la lengua ¡si no se quiere acabar como él en el curso de un viaje por el extranjero!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Juli 2008 01:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Juli 2008 01:30

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Ecco Eco