Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Humor

Título
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
Nota acerca de la traducción
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.

Título
Aprendizaje de la lengua
Traducción
Se requiere alta calidadEspañol

Traducido por SusanaRVida
Idioma de destino: Español

A los cincuenta y un años no es fácil ponerse a aprender español, aún habiendo estudiado latín en la escuela. Es fácil, en cambio, caer en la trampa de la amalgama de las lenguas latinas hoy habladas, como el italiano, el español, el portugués e incluso el rumano, cuando uno recurre sólo a lo aprendido en latín para expresarse en una u otra de estas lenguas.
Se consigue así un "pidgin" difícilmente comprensible, aún cuando la persona que nos escucha tenga la paciencia de Job.
En el film "El nombre de la rosa" de Jean Jacques Annaud, basado en el libro homónimo de Umberto Eco, un pobre monje deforme habla así un "pidgin" muy poco académico, y ya se ve lo que le ocurre... De aquí el interés en encontrar un buen método de aprendizaje de la lengua ¡si no se quiere acabar como él en el curso de un viaje por el extranjero!
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Julio 2008 01:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Julio 2008 01:30

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ecco Eco