| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
283 Kildespråk O POEMA Um poema como um gole dágua bebido... O POEMA
Um poema como um gole dágua bebido no escuro. Como um pobre animal palpitando ferido. Como pequenina moeda de prata perdida para sempre { na floresta noturna. Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa { condição de poema. Triste. Solitário. Único. Ferido de mortal beleza. Oversettelsen er fullført IL POEMA | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
366 Kildespråk Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aÃ... Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aà descreve minha situacao em geral no intercâmbio. É uma neblina enorme, e eu non enxergo nada. Na escuridao andando nessa rua, tem momentos que sao particularmente horrorosos. Momentos em que tive que lutar muito e pedir ajuda muitas vezes, olhando pra trás, aonde já sei que tem postes acesos que iluminaram meu caminho. Quando consigo forcas de novo, a única coisa que posso continuar fazendo é seguir em frente. Oversettelsen er fullført Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da... | |
| |
| |