Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Poesi

Tittel
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Tekst
Skrevet av Maria Lua
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Tittel
IL POEMA
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Italiensk

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Senest vurdert og redigert av zizza - 10 Mars 2008 20:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2008 10:48

zizza
Antall Innlegg: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Mars 2008 11:20

goncin
Antall Innlegg: 3706

10 Mars 2008 12:29

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Mars 2008 13:16

pirulito
Antall Innlegg: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Mars 2008 20:31

zizza
Antall Innlegg: 96
Grazie pirulito