| |
| |
427 Kildespråk Pentru inima mea E târziu dar îmi pare rău, dragostea mea, că vei pleca, Dar numai Dumnezeu ÅŸtie ce vrea inima mea E târziu dar îmi pare rău, dragostea mea, că vei pleca.
Haide, spune ceva pentru inima mea! Numai două cuvinte şi poţi pleca. Lasă-mi pentru iubirea ce-a fost între noi, O speranţă că vii înapoi. Ştiu că încă mă mai iubeşti, dar vrei să pleci şi vei pleca. Însă numai tu îţi doreşti, nu asta vrea inima ta Dacă pleci anii vor fi grei, nu pot să-nving durerea grea, Lacrimile din ochii mei nu te conving, iubirea mea. Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti". http://romanian.typeit.org/
Oversettelsen er fullført For my heart it is late Per il mio cuore | |
| |
141 Kildespråk Nadia Te iubesc Te-am văzut, mi-ai plăcut, ce-mi rămâne de făcut, nu indrăznesc să-ti vorbesc, TE IUBESC. Inima am să Å£i-o dăruiesc ÅŸi din suflet iÅ£i vorbesc, s-o iubesti ÅŸi să o preÅ£uieÅŸti. Oversettelsen er fullført heart Hart | |
204 Kildespråk Dragă k Dragă, Din câte îmi amintesc trebuia să chiar fii prietenul meu ca să-mi trimiÅ£i o asemenea cerere... Păi, ce să zic?!? Mă mai gândesc... :D Oricum, ÅŸtii unde mă găseÅŸti!!! Chiar, cum ai ajuns la mine?!? Hm... :)) Åži, în plus, ai destui prieteni... :P Oversettelsen er fullført my dear canım | |
| |
| |
402 Kildespråk Perguntas a efectuar à s utentes 1. Bom dia 2. Boa tarde 3. Boa noite 4. Como se chama? 5. Como se chama o bebé? 6. Vamos ver se está tudo bem? 7. Dormiu bem? 8. Já evacuou? 9. Já urinou? 10. Tem dores? 11. O bebé mama bem? 12. Sente-se tranquila? 13. Sente-se ansiosa? 14. A que horas o bebé mamou? 15. Vamos dar banho ao bebé? 16. Quer dar a mãe ou damos nós? 17. O bebé não pode ficar sem comer mais de quatro horas 18. Se ele estiver a dormir, terá de o acordar 19. O bebé está no espaço bebé, já o trazemos
A PROPOS DE LA TRADUCTION VERS LE ROUMAIN ABOUT TRANSLATION INTO ROMANIAN LANGUAGE Please translate this text into correct Romanian language, using the Romanian characters. Any translation done not using these specific characters will be refused.Thanks SVP, veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains. Toute traduction effectuée sans utiliser ces caractères spécifiques sera refusée. Merci. Vă rog să efectuaţi traducerea folosind caracterele româneşti, deoarece orice traducere efectuată fără acestea din urmă va fi refuzată. Mulţumesc. Si vous n'avez pas le clavier adéquat, utilisez ce lien/If you don't have the right keyboard, use this link / Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti". http://romanian.typeit.org/
Oversettelsen er fullført ÃŽntrebări Questions to ask the clients | |
| |
| |
| |
| |
363 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". The bat is dun with wrinkled wings Like fallow... The bat is dun with wrinkled wings Like fallow article, And not a song pervades his lips, Or none perceptible. His small umbrella, quaintly halved, Describing in the air An arc alike inscrutable, Elate philosopher! Deputed from what firmament Of what astute abode, Empowered with what malevolence Auspiciously withheld. To his adroit Creator Ascribe no less the praise; Beneficent, believe me, His eccentricities. Texto de Emily Dickinson. Eu trabalho com morcegos e esse texto está no inÃcio de um trabalho cientÃfico que estou lendo. Estou mais acostumada com o inglês técnico, daà a dificuldade. Creio também que, por ser antigo, o texto é um pouco mais difÃcil.
Oversettelsen er fullført O morcego é bege com asas enrugadas Como artigo... | |
| |
929 Kildespråk GL Artwork IV GPF è uno spettacolo di danza interattiva e multimediale progettato e realizzato da GL in collaborazione con la danzatrice MFG. Immergendo l’individuo-interprete in un paesaggio multimediale astratto, ricostruito artificialmente con suoni, colori e parole, viene indagata la relazione tra i linguaggi dei diversi media in scena, in particolare focalizzando l’attenzione sul peso semantico che, di volta in volta, rende preminente in termini percettivi un canale informativo piuttosto che un altro. Alla performance viene sovrapposto un piano narrativo nel quale l’individuo-performer, partendo da una presa di coscienza di se stesso e dei complessi intrecci semantici che modellano l’ambiente circostante, interagisce con il paesaggio stesso, grazie a un sistema interattivo di detezione del movimento. Quando le regole di questo paesaggio cambiano, l’individuo è costretto a rimettere in discussione le proprie conoscenze per poter gestire la nuova situazione. In questo lavoro GL analizza le relazioni tra un sistema autonomo, composto da differenti flussi mediatici, e la capacità dell’uomo di controllarlo, delineando una metafora del processo di adattamento. May a native English expert review this. Oversettelsen er fullført GL Artwork IV | |
| |
| |
| |
| |