Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tekst
Skrevet av
Marlanah
Kildespråk: Fransk
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tittel
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Oversettelse
Esperanto
Oversatt av
sudastelaro
Språket det skal oversettes til: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Senest vurdert og redigert av
stevo
- 15 Januar 2010 06:07