Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Del tamaño del sapo es la pedrada.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Del tamaño del sapo es la pedrada.
Tekst
Prezantuar nga gloonie
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Del tamaño del sapo es la pedrada.

Titull
To smash the frog
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga nate
Përkthe në: Anglisht

Don't use a lot where a little will do.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 3 Shkurt 2008 23:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2008 19:11

gloonie
Numri i postimeve: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....

2 Shkurt 2008 21:16

dramati
Numri i postimeve: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."

3 Shkurt 2008 06:05

dramati
Numri i postimeve: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!

3 Shkurt 2008 09:26

dramati
Numri i postimeve: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.

3 Shkurt 2008 09:53

pyedro
Numri i postimeve: 2
The smash is big as your mistake.

3 Shkurt 2008 13:00

Freya
Numri i postimeve: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page

3 Shkurt 2008 13:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)


3 Shkurt 2008 14:04

Freya
Numri i postimeve: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.

3 Shkurt 2008 14:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972


3 Shkurt 2008 14:57

Nego
Numri i postimeve: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.

3 Shkurt 2008 15:01

Nego
Numri i postimeve: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour

3 Shkurt 2008 15:14

lecocouk
Numri i postimeve: 98
Freya is right...or her secret site

3 Shkurt 2008 15:27

gloonie
Numri i postimeve: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!

3 Shkurt 2008 16:29

Freya
Numri i postimeve: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree

3 Shkurt 2008 16:52

Freya
Numri i postimeve: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.

3 Shkurt 2008 16:55

gloonie
Numri i postimeve: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)

3 Shkurt 2008 19:31

saldorsi
Numri i postimeve: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano

3 Shkurt 2008 19:49

Lucila
Numri i postimeve: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."

3 Shkurt 2008 19:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.

3 Shkurt 2008 22:53

dramati
Numri i postimeve: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
Lexo me shume