Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Del tamaño del sapo es la pedrada.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Del tamaño del sapo es la pedrada.
Texte
Proposé par gloonie
Langue de départ: Espagnol

Del tamaño del sapo es la pedrada.

Titre
To smash the frog
Traduction
Anglais

Traduit par nate
Langue d'arrivée: Anglais

Don't use a lot where a little will do.
Dernière édition ou validation par dramati - 3 Février 2008 23:00





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 19:11

gloonie
Nombre de messages: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....

2 Février 2008 21:16

dramati
Nombre de messages: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."

3 Février 2008 06:05

dramati
Nombre de messages: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!

3 Février 2008 09:26

dramati
Nombre de messages: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.

3 Février 2008 09:53

pyedro
Nombre de messages: 2
The smash is big as your mistake.

3 Février 2008 13:00

Freya
Nombre de messages: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page

3 Février 2008 13:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)


3 Février 2008 14:04

Freya
Nombre de messages: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.

3 Février 2008 14:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972


3 Février 2008 14:57

Nego
Nombre de messages: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.

3 Février 2008 15:01

Nego
Nombre de messages: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour

3 Février 2008 15:14

lecocouk
Nombre de messages: 98
Freya is right...or her secret site

3 Février 2008 15:27

gloonie
Nombre de messages: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!

3 Février 2008 16:29

Freya
Nombre de messages: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree

3 Février 2008 16:52

Freya
Nombre de messages: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.

3 Février 2008 16:55

gloonie
Nombre de messages: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)

3 Février 2008 19:31

saldorsi
Nombre de messages: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano

3 Février 2008 19:49

Lucila
Nombre de messages: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."

3 Février 2008 19:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.

3 Février 2008 22:53

dramati
Nombre de messages: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
Lire la suite