Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Del tamaño del sapo es la pedrada.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Del tamaño del sapo es la pedrada.
Text
Enviat per gloonie
Idioma orígen: Castellà

Del tamaño del sapo es la pedrada.

Títol
To smash the frog
Traducció
Anglès

Traduït per nate
Idioma destí: Anglès

Don't use a lot where a little will do.
Darrera validació o edició per dramati - 3 Febrer 2008 23:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 19:11

gloonie
Nombre de missatges: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....

2 Febrer 2008 21:16

dramati
Nombre de missatges: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."

3 Febrer 2008 06:05

dramati
Nombre de missatges: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!

3 Febrer 2008 09:26

dramati
Nombre de missatges: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.

3 Febrer 2008 09:53

pyedro
Nombre de missatges: 2
The smash is big as your mistake.

3 Febrer 2008 13:00

Freya
Nombre de missatges: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page

3 Febrer 2008 13:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)


3 Febrer 2008 14:04

Freya
Nombre de missatges: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.

3 Febrer 2008 14:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972


3 Febrer 2008 14:57

Nego
Nombre de missatges: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.

3 Febrer 2008 15:01

Nego
Nombre de missatges: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour

3 Febrer 2008 15:14

lecocouk
Nombre de missatges: 98
Freya is right...or her secret site

3 Febrer 2008 15:27

gloonie
Nombre de missatges: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!

3 Febrer 2008 16:29

Freya
Nombre de missatges: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree

3 Febrer 2008 16:52

Freya
Nombre de missatges: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.

3 Febrer 2008 16:55

gloonie
Nombre de missatges: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)

3 Febrer 2008 19:31

saldorsi
Nombre de missatges: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano

3 Febrer 2008 19:49

Lucila
Nombre de missatges: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."

3 Febrer 2008 19:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.

3 Febrer 2008 22:53

dramati
Nombre de missatges: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
Llegir més