| |
|
Teksti origjinal - Frengjisht - entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...Statusi aktual Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
| entao .je rien compri kesk ta fai avec ton... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
entao.je rien compri kesk ta fai avec ton profill il es vraiment grand q apres on arrive pas voir les autre truc apige? je sai k wi alors di donc.je vai plus repete c q je vien de dire au long des ses jrs la.don pour concluire.hum tu sai de ja. jtm de tou les facon k6...tu m mank grave jm pas kon s dispute franchemen jtien grave a toi.kiss jtm bb | Vërejtje rreth përkthimit | traduire à partir de ce texte intelligible ci-après : "Et puis, je n'ai rien compris à ce que tu as fait avec ton profil, il est tellement grand qu'après on n'arrive pas à voir les autres, t'as pigé? Je ne vais plus répéter ce que je viens de dire tous ces derniers jours. Donc pour conclure : hmmm, tu le sais déjà , je t'aime de toute façon...tu me manques grave, je n'aime pas qu'on se dispute, franchement je tiens grave à toi. Bisou, je t'aime, bébé"
|
|
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 2 Prill 2008 17:32
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Prill 2008 17:02 | | | First word is Portuguese and means "then"
"I didn't understand what you've done with your profile, it is really big so that after one can't succeed to see the other things, do you understand? I know you did, thus I won't resume saying what I just said all these days. Thus, as to draw the conclusion, hmm you know that already, I love you anyway. I seriously miss you, I don't like when we quarrel, frankly I seriously care about you, kiss, I love you baby".
I did a raw translation that has to be treated by a native speaker of the English language | | | 2 Prill 2008 17:09 | | | Is it a dialect spoken in Lithuania?
So, who should use this bridge you made, Franck? | | | 2 Prill 2008 17:16 | | | ! No, just sms rubbish style, the only French words that are writen entirely are erroneously spellt.(eg : concluire" instead of "conclure" Not that difficult to understand though, I bridged it as it might not be that easy for a native English speaker to understand this crypted and awful sms language. Ok, ok, it spares room on screen from a cellphone, I understand, but I really do not like this style | | | 2 Prill 2008 17:25 | | | Me neither.
Well, you could set a "translation" in French under the text, so everyone can see on the very first reading. | | | 2 Prill 2008 17:34 | | | I set on a French understandable version in order to be translated. Thank you casper. | | | 2 Prill 2008 17:38 | | | | | | 2 Prill 2008 22:36 | | | I think JP should add a new language.
SMS :P |
|
| |
|