Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από michelle24
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

entao.je rien compri kesk ta fai avec ton profill il es vraiment grand q apres on arrive pas voir les autre truc apige? je sai k wi alors di donc.je vai plus repete c q je vien de dire au long des ses jrs la.don pour concluire.hum tu sai de ja. jtm de tou les facon k6...tu m mank grave jm pas kon s dispute franchemen jtien grave a toi.kiss jtm bb
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traduire à partir de ce texte intelligible ci-après : "Et puis, je n'ai rien compris à ce que tu as fait avec ton profil, il est tellement grand qu'après on n'arrive pas à voir les autres, t'as pigé?
Je ne vais plus répéter ce que je viens de dire tous ces derniers jours. Donc pour conclure : hmmm, tu le sais déjà, je t'aime de toute façon...tu me manques grave, je n'aime pas qu'on se dispute, franchement je tiens grave à toi.
Bisou, je t'aime, bébé"
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 2 Απρίλιος 2008 17:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 17:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
First word is Portuguese and means "then"
"I didn't understand what you've done with your profile, it is really big so that after one can't succeed to see the other things, do you understand? I know you did, thus I won't resume saying what I just said all these days. Thus, as to draw the conclusion, hmm you know that already, I love you anyway. I seriously miss you, I don't like when we quarrel, frankly I seriously care about you, kiss, I love you baby".

I did a raw translation that has to be treated by a native speaker of the English language

2 Απρίλιος 2008 17:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Is it a dialect spoken in Lithuania?

So, who should use this bridge you made, Franck?

2 Απρίλιος 2008 17:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
! No, just sms rubbish style, the only French words that are writen entirely are erroneously spellt.(eg : concluire" instead of "conclure" Not that difficult to understand though, I bridged it as it might not be that easy for a native English speaker to understand this crypted and awful sms language. Ok, ok, it spares room on screen from a cellphone, I understand, but I really do not like this style

2 Απρίλιος 2008 17:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Me neither.
Well, you could set a "translation" in French under the text, so everyone can see on the very first reading.

2 Απρίλιος 2008 17:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I set on a French understandable version in order to be translated. Thank you casper.

2 Απρίλιος 2008 17:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
And thank you, Franck.

2 Απρίλιος 2008 22:36

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I think JP should add a new language.

SMS :P