Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
entao .je rien compri kesk ta fai avec ton...
翻訳してほしいドキュメント
michelle24様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

entao.je rien compri kesk ta fai avec ton profill il es vraiment grand q apres on arrive pas voir les autre truc apige? je sai k wi alors di donc.je vai plus repete c q je vien de dire au long des ses jrs la.don pour concluire.hum tu sai de ja. jtm de tou les facon k6...tu m mank grave jm pas kon s dispute franchemen jtien grave a toi.kiss jtm bb
翻訳についてのコメント
traduire à partir de ce texte intelligible ci-après : "Et puis, je n'ai rien compris à ce que tu as fait avec ton profil, il est tellement grand qu'après on n'arrive pas à voir les autres, t'as pigé?
Je ne vais plus répéter ce que je viens de dire tous ces derniers jours. Donc pour conclure : hmmm, tu le sais déjà, je t'aime de toute façon...tu me manques grave, je n'aime pas qu'on se dispute, franchement je tiens grave à toi.
Bisou, je t'aime, bébé"
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 4月 2日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 17:02

Francky5591
投稿数: 12396
First word is Portuguese and means "then"
"I didn't understand what you've done with your profile, it is really big so that after one can't succeed to see the other things, do you understand? I know you did, thus I won't resume saying what I just said all these days. Thus, as to draw the conclusion, hmm you know that already, I love you anyway. I seriously miss you, I don't like when we quarrel, frankly I seriously care about you, kiss, I love you baby".

I did a raw translation that has to be treated by a native speaker of the English language

2008年 4月 2日 17:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Is it a dialect spoken in Lithuania?

So, who should use this bridge you made, Franck?

2008年 4月 2日 17:16

Francky5591
投稿数: 12396
! No, just sms rubbish style, the only French words that are writen entirely are erroneously spellt.(eg : concluire" instead of "conclure" Not that difficult to understand though, I bridged it as it might not be that easy for a native English speaker to understand this crypted and awful sms language. Ok, ok, it spares room on screen from a cellphone, I understand, but I really do not like this style

2008年 4月 2日 17:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Me neither.
Well, you could set a "translation" in French under the text, so everyone can see on the very first reading.

2008年 4月 2日 17:34

Francky5591
投稿数: 12396
I set on a French understandable version in order to be translated. Thank you casper.

2008年 4月 2日 17:38

casper tavernello
投稿数: 5057
And thank you, Franck.

2008年 4月 2日 22:36

Urunghai
投稿数: 464
I think JP should add a new language.

SMS :P