Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Frengjisht - UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Tekst
Prezantuar nga
yuri25
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
UÄitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - UÄitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juÄe oko 15 Äasova braću Musu (44) i Å ućuriju (42) Canović iz istog sela.
Titull
Un instituteur a tué deux frères
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Stane
Përkthe në: Frengjisht
Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Vërejtje rreth përkthimit
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 26 Qershor 2008 17:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Qershor 2008 09:12
Botica
Numri i postimeve: 643
Titre : un instituteur...
dans le village
âges : 60 ans...
titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article
n'est-ce pas plutôt la krajina ?
peut-on traduire krajina par région, district ?
26 Qershor 2008 12:39
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>
26 Qershor 2008 12:41
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...
26 Qershor 2008 13:07
Stane
Numri i postimeve: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.
26 Qershor 2008 13:01
Stane
Numri i postimeve: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.
26 Qershor 2008 18:21
Stane
Numri i postimeve: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.