Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Ranska - UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Teksti
Lähettäjä
yuri25
Alkuperäinen kieli: Serbia
UÄitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - UÄitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juÄe oko 15 Äasova braću Musu (44) i Å ućuriju (42) Canović iz istog sela.
Otsikko
Un instituteur a tué deux frères
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Stane
Kohdekieli: Ranska
Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Huomioita käännöksestä
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 26 Kesäkuu 2008 17:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Kesäkuu 2008 09:12
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Titre : un instituteur...
dans le village
âges : 60 ans...
titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article
n'est-ce pas plutôt la krajina ?
peut-on traduire krajina par région, district ?
26 Kesäkuu 2008 12:39
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>
26 Kesäkuu 2008 12:41
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...
26 Kesäkuu 2008 13:07
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.
26 Kesäkuu 2008 13:01
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.
26 Kesäkuu 2008 18:21
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.