Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Сербский-Французский - UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Tекст
Добавлено
yuri25
Язык, с которого нужно перевести: Сербский
UÄitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - UÄitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juÄe oko 15 Äasova braću Musu (44) i Å ućuriju (42) Canović iz istog sela.
Статус
Un instituteur a tué deux frères
Перевод
Французский
Перевод сделан
Stane
Язык, на который нужно перевести: Французский
Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Комментарии для переводчика
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 26 Июнь 2008 17:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Июнь 2008 09:12
Botica
Кол-во сообщений: 643
Titre : un instituteur...
dans le village
âges : 60 ans...
titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article
n'est-ce pas plutôt la krajina ?
peut-on traduire krajina par région, district ?
26 Июнь 2008 12:39
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>
26 Июнь 2008 12:41
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...
26 Июнь 2008 13:07
Stane
Кол-во сообщений: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.
26 Июнь 2008 13:01
Stane
Кол-во сообщений: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.
26 Июнь 2008 18:21
Stane
Кол-во сообщений: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.