Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Francuski - UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
UÄitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...
Tekst
Wprowadzone przez
yuri25
Język źródłowy: Serbski
UÄitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - UÄitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juÄe oko 15 Äasova braću Musu (44) i Å ućuriju (42) Canović iz istog sela.
Tytuł
Un instituteur a tué deux frères
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Stane
Język docelowy: Francuski
Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 26 Czerwiec 2008 17:41
Ostatni Post
Autor
Post
26 Czerwiec 2008 09:12
Botica
Liczba postów: 643
Titre : un instituteur...
dans le village
âges : 60 ans...
titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article
n'est-ce pas plutôt la krajina ?
peut-on traduire krajina par région, district ?
26 Czerwiec 2008 12:39
Francky5591
Liczba postów: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>
26 Czerwiec 2008 12:41
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...
26 Czerwiec 2008 13:07
Stane
Liczba postów: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.
26 Czerwiec 2008 13:01
Stane
Liczba postów: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.
26 Czerwiec 2008 18:21
Stane
Liczba postów: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.