Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Spanjisht-Anglisht - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalishtAnglishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Tekst
Prezantuar nga laritavaro
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Vërejtje rreth përkthimit
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Titull
There's so much to lose!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God!
At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Shtator 2008 19:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Gusht 2008 15:44

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same.

31 Gusht 2008 15:47

laritavaro
Numri i postimeve: 5
Thanks you lilian!

31 Gusht 2008 21:15

Triton21
Numri i postimeve: 124
There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.

However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.

I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.

Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."

What do you think?

31 Gusht 2008 21:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Wow Triton! You're back!

Good to see you around here.

Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?

About those "in", I agree.

31 Gusht 2008 21:30

Triton21
Numri i postimeve: 124
And it's great to be back!

I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.

Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?

In that case I agree.