| |
|
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo... | | زبان مبداء: اسپانیولی
¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios! Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis dÃas,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y fÃsica ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos dÃas!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energÃa e ilusión en ti que si desaparecieras dejarÃas un vacÃo irreparable. | | Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.
Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido serÃa perfecto.
Muchas gracias. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God! At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 سپتامبر 2008 19:46
آخرین پیامها | | | | | 31 آگوست 2008 15:44 | | | There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same. | | | 31 آگوست 2008 15:47 | | | | | | 31 آگوست 2008 21:15 | | | There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.
However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.
I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.
Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."
What do you think? | | | 31 آگوست 2008 21:25 | | | Wow Triton! You're back!
Good to see you around here.
Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?
About those "in", I agree.
| | | 31 آگوست 2008 21:30 | | | And it's great to be back!
I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.
Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?
In that case I agree. |
|
| |
|