Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Castellà-Anglès - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItaliàAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Text
Enviat per laritavaro
Idioma orígen: Castellà

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Notes sobre la traducció
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Títol
There's so much to lose!
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God!
At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Setembre 2008 19:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2008 15:44

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same.

31 Agost 2008 15:47

laritavaro
Nombre de missatges: 5
Thanks you lilian!

31 Agost 2008 21:15

Triton21
Nombre de missatges: 124
There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.

However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.

I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.

Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."

What do you think?

31 Agost 2008 21:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Wow Triton! You're back!

Good to see you around here.

Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?

About those "in", I agree.

31 Agost 2008 21:30

Triton21
Nombre de missatges: 124
And it's great to be back!

I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.

Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?

In that case I agree.