Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Spaans-Engels - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaansEngelsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Tekst
Opgestuurd door laritavaro
Uitgangs-taal: Spaans

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Details voor de vertaling
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Titel
There's so much to lose!
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God!
At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 september 2008 19:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2008 15:44

Guzel_R
Aantal berichten: 225
There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same.

31 augustus 2008 15:47

laritavaro
Aantal berichten: 5
Thanks you lilian!

31 augustus 2008 21:15

Triton21
Aantal berichten: 124
There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.

However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.

I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.

Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."

What do you think?

31 augustus 2008 21:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Wow Triton! You're back!

Good to see you around here.

Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?

About those "in", I agree.

31 augustus 2008 21:30

Triton21
Aantal berichten: 124
And it's great to be back!

I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.

Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?

In that case I agree.