Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 西班牙语-英语 - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语英语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
正文
提交 laritavaro
源语言: 西班牙语

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
给这篇翻译加备注
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

标题
There's so much to lose!
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

There's so much to lose! But it's over, and now I realize how great it was that you passed by me. How thankful I should be to God!
At least, I want you to exist around me; just by knowing that you exist...You are like a drug! I go cold turkey from you, anyway I need you in my days and although you are harmful to my physical and mental health sometimes...What a shot I'd have taken from you for a few days! And it's that since I've invested so much strength, so much love, so much energy and hope in you, if you disappeared, you'd leave an irreparable emptiness.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 1日 19:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 31日 15:44

Guzel_R
文章总计: 225
There is some difference between the English version and the Italian one. But I think it's no matter. The sense is almost the same.

2008年 八月 31日 15:47

laritavaro
文章总计: 5
Thanks you lilian!

2008年 八月 31日 21:15

Triton21
文章总计: 124
There are some differences between the Italian and Spanish versions, but Lilian's translation based off of the Spanish version is absolutely correct.

However, I would like to make a few minor corrections, Lilly.

I believe "I go cold turkey from you" should be changed to "I'm hooked on you" or "I'm addicted to you."--both are more common in English and still maintain the idea of how this person is like a drug for the other.

Also, "I need you in my days" and "so much energy and hope in you."

What do you think?

2008年 八月 31日 21:25

lilian canale
文章总计: 14972
Wow Triton! You're back!

Good to see you around here.

Well, the Spanish line has a slightly different meaning. It does not say "I'm addicted to you" but something like: "All of a sudden I don't have you anymore", that's why I chose the expression "go cold turkey" like I was forced to abstinence. See what I mean?

About those "in", I agree.

2008年 八月 31日 21:30

Triton21
文章总计: 124
And it's great to be back!

I have been busy with some travels and school, but whenever I have a spare moment, this is the place I look to spend it.

Now in regards to the translation, I see what you mean. So really you're talking about cold turkey in the sense of this person going through somewhat of a "withdrawal", yes?

In that case I agree.