Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - chat murat

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandezePortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
chat murat
Tekst
Prezantuar nga araik
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D
Vërejtje rreth përkthimit
nederlands

Titull
chat murat
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 22 Dhjetor 2008 11:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2008 18:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues?

CC: goncin

3 Nëntor 2008 18:20

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lein,

Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples.

3 Nëntor 2008 18:25

Lein
Numri i postimeve: 3389
Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada

7 Nëntor 2008 16:41

barok
Numri i postimeve: 105
Hey I am here to help you!!

"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "

I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"

I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"

Lein I ll read your translation

bye

by the way why is the page in nederlands??

7 Nëntor 2008 16:44

Lein
Numri i postimeve: 3389
Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment

8 Nëntor 2008 20:05

barok
Numri i postimeve: 105
ok then, things are clear now

10 Nëntor 2008 12:35

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:

I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?

What should I say instead of te deixo saber?

Other criticism welcome

10 Nëntor 2008 13:40

barok
Numri i postimeve: 105
What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?

for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior"

10 Nëntor 2008 13:46

goncin
Numri i postimeve: 3706
Isso precisa de correções.

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre

Há algumas passagens que não fazem sentido:

1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.

2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???

De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difícil sua compreensão.

10 Nëntor 2008 14:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.

1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.

2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter)