Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português brasileiro - chat murat

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoHolandêsPortuguês brasileiro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
chat murat
Texto
Enviado por araik
Idioma de origem: Turco

murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D
Notas sobre a tradução
nederlands

Título
chat murat
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Português brasileiro

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D
Último validado ou editado por goncin - 22 Dezembro 2008 11:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Novembro 2008 18:13

Lein
Número de Mensagens: 3389
Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues?

CC: goncin

3 Novembro 2008 18:20

goncin
Número de Mensagens: 3706
Lein,

Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples.

3 Novembro 2008 18:25

Lein
Número de Mensagens: 3389
Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada

7 Novembro 2008 16:41

barok
Número de Mensagens: 105
Hey I am here to help you!!

"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "

I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"

I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"

Lein I ll read your translation

bye

by the way why is the page in nederlands??

7 Novembro 2008 16:44

Lein
Número de Mensagens: 3389
Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment

8 Novembro 2008 20:05

barok
Número de Mensagens: 105
ok then, things are clear now

10 Novembro 2008 12:35

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:

I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?

What should I say instead of te deixo saber?

Other criticism welcome

10 Novembro 2008 13:40

barok
Número de Mensagens: 105
What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?

for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior"

10 Novembro 2008 13:46

goncin
Número de Mensagens: 3706
Isso precisa de correções.

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre

Há algumas passagens que não fazem sentido:

1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.

2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???

De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difícil sua compreensão.

10 Novembro 2008 14:14

Lein
Número de Mensagens: 3389
Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.

1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.

2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter)