|
Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - chat muratStato attuale Traduzione
Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Turco
murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D | | |
|
| | TraduzionePortoghese brasiliano Tradotto da Lein | Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D |
|
Ultima convalida o modifica di goncin - 22 Dicembre 2008 11:03
Ultimi messaggi | | | | | 3 Novembre 2008 18:13 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues? CC: goncin | | | 3 Novembre 2008 18:20 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Lein,
Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples. | | | 3 Novembre 2008 18:25 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada | | | 7 Novembre 2008 16:41 | | barokNumero di messaggi: 105 | Hey I am here to help you!!
"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "
I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"
I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"
Lein I ll read your translation
bye
by the way why is the page in nederlands?? | | | 7 Novembre 2008 16:44 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment | | | 8 Novembre 2008 20:05 | | barokNumero di messaggi: 105 | ok then, things are clear now | | | 10 Novembre 2008 12:35 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:
I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?
What should I say instead of te deixo saber?
Other criticism welcome | | | 10 Novembre 2008 13:40 | | barokNumero di messaggi: 105 | What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?
for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior" | | | 10 Novembre 2008 13:46 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Isso precisa de correções.
Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre
Há algumas passagens que não fazem sentido:
1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.
2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???
De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difÃcil sua compreensão. | | | 10 Novembre 2008 14:14 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.
1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.
2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter) |
|
| |