Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - chat murat

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
chat murat
본문
araik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D
이 번역물에 관한 주의사항
nederlands

제목
chat murat
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 22일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 3일 18:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues?

CC: goncin

2008년 11월 3일 18:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples.

2008년 11월 3일 18:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada

2008년 11월 7일 16:41

barok
게시물 갯수: 105
Hey I am here to help you!!

"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "

I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"

I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"

Lein I ll read your translation

bye

by the way why is the page in nederlands??

2008년 11월 7일 16:44

Lein
게시물 갯수: 3389
Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment

2008년 11월 8일 20:05

barok
게시물 갯수: 105
ok then, things are clear now

2008년 11월 10일 12:35

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:

I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?

What should I say instead of te deixo saber?

Other criticism welcome

2008년 11월 10일 13:40

barok
게시물 갯수: 105
What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?

for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior"

2008년 11월 10일 13:46

goncin
게시물 갯수: 3706
Isso precisa de correções.

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre

Há algumas passagens que não fazem sentido:

1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.

2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???

De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difícil sua compreensão.

2008년 11월 10일 14:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.

1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.

2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter)