|
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - chat murat현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D | | |
|
| | 번역 브라질 포르투갈어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 22일 11:03
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 3일 18:13 | | | Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues? CC: goncin | | | 2008년 11월 3일 18:20 | | | Lein,
Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples. | | | 2008년 11월 3일 18:25 | | | Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada | | | 2008년 11월 7일 16:41 | | | Hey I am here to help you!!
"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "
I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"
I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"
Lein I ll read your translation
bye
by the way why is the page in nederlands?? | | | 2008년 11월 7일 16:44 | | | Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment | | | 2008년 11월 8일 20:05 | | | ok then, things are clear now | | | 2008년 11월 10일 12:35 | | | OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:
I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?
What should I say instead of te deixo saber?
Other criticism welcome | | | 2008년 11월 10일 13:40 | | | What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?
for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior" | | | 2008년 11월 10일 13:46 | | | Isso precisa de correções.
Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre
Há algumas passagens que não fazem sentido:
1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.
2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???
De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difÃcil sua compreensão. | | | 2008년 11월 10일 14:14 | | | Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.
1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.
2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter) |
|
| |