Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...
Tekst
Prezantuar nga fiancée
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sevgilim canım benim sen benim hayallerimde yaşattığım ve ilelebet kalbimde her zaman yeri olan biricik sevgilimsin seni sevmek benim için duyguların en yücesi ben senin için varım sen yoksan bende yokum beni ayakta tutan senin varlığındır seni çok seviyorum Karacam

Titull
mon amour
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

mon amour, mon coeur à moi, tu es mon unique amour que je fais vivre dans mes pensées et qui sera à jamais et tout le temps dans mon coeur. T'aimer est le sentiment le plus céleste, j'existe pour toi, si tu n'existes pas alors je n'existe pas non plus. C'est ton existence qui me tient debout. Je t'aime beaucoup ma Karaca.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Nëntor 2008 21:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Nëntor 2008 16:57

fiancée
Numri i postimeve: 2
sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum şimdiden ilginize çok teşekkür ederim.

2 Nëntor 2008 21:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
fiancée,

Please post in English to the admins.

6 Nëntor 2008 20:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

8 Nëntor 2008 21:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )

'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)

and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.


8 Nëntor 2008 21:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"?

8 Nëntor 2008 22:11

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici

8 Nëntor 2008 22:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"?

8 Nëntor 2008 22:37

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.

8 Nëntor 2008 22:35

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

8 Nëntor 2008 22:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.

Could one of you ask fiancée, for us to be sure?

Thanks a lot!

8 Nëntor 2008 22:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking!

9 Nëntor 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure!

9 Nëntor 2008 10:33

fiancée
Numri i postimeve: 2
Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

Merhaba "figen" aynen dediğin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap şeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teşekkür ederim emeğinize sağlık......

9 Nëntor 2008 20:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hızlı yanıtın için çok teşekkürler,fiancee!

well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant).