Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...
Tekstur
Framborið av fiancée
Uppruna mál: Turkiskt

sevgilim canım benim sen benim hayallerimde yaşattığım ve ilelebet kalbimde her zaman yeri olan biricik sevgilimsin seni sevmek benim için duyguların en yücesi ben senin için varım sen yoksan bende yokum beni ayakta tutan senin varlığındır seni çok seviyorum Karacam

Heiti
mon amour
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

mon amour, mon coeur à moi, tu es mon unique amour que je fais vivre dans mes pensées et qui sera à jamais et tout le temps dans mon coeur. T'aimer est le sentiment le plus céleste, j'existe pour toi, si tu n'existes pas alors je n'existe pas non plus. C'est ton existence qui me tient debout. Je t'aime beaucoup ma Karaca.
Góðkent av Francky5591 - 7 November 2008 21:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 November 2008 16:57

fiancée
Tal av boðum: 2
sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum şimdiden ilginize çok teşekkür ederim.

2 November 2008 21:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
fiancée,

Please post in English to the admins.

6 November 2008 20:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

8 November 2008 21:19

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )

'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)

and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.


8 November 2008 21:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"?

8 November 2008 22:11

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici

8 November 2008 22:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"?

8 November 2008 22:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.

8 November 2008 22:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

8 November 2008 22:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.

Could one of you ask fiancée, for us to be sure?

Thanks a lot!

8 November 2008 22:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking!

9 November 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure!

9 November 2008 10:33

fiancée
Tal av boðum: 2
Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

Merhaba "figen" aynen dediğin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap şeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teşekkür ederim emeğinize sağlık......

9 November 2008 20:14

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hızlı yanıtın için çok teşekkürler,fiancee!

well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant).