Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
sevgilim canım benim sen benim hayallerimde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fiancée
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sevgilim canım benim sen benim hayallerimde yaşattığım ve ilelebet kalbimde her zaman yeri olan biricik sevgilimsin seni sevmek benim için duyguların en yücesi ben senin için varım sen yoksan bende yokum beni ayakta tutan senin varlığındır seni çok seviyorum Karacam

Kichwa
mon amour
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

mon amour, mon coeur à moi, tu es mon unique amour que je fais vivre dans mes pensées et qui sera à jamais et tout le temps dans mon coeur. T'aimer est le sentiment le plus céleste, j'existe pour toi, si tu n'existes pas alors je n'existe pas non plus. C'est ton existence qui me tient debout. Je t'aime beaucoup ma Karaca.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Novemba 2008 21:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Novemba 2008 16:57

fiancée
Idadi ya ujumbe: 2
sayın yöneticiler busayfaya yazdığım yazının fransızcaya çevrilmesini istiyorum şimdiden ilginize çok teşekkür ederim.

2 Novemba 2008 21:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
fiancée,

Please post in English to the admins.

6 Novemba 2008 20:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Figen, please could you bridge me this Turkish text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

8 Novemba 2008 21:19

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
here goes,dear Francky!
(but do not forget,please,my english is not well enough for bridges )

'my precious(my darling,my dear)!
you're my one and only darling (that) I keep alive in my imaginations(dreams) and that will be forever in my heart. to love you, is the most exalted/heavenly feeling (for me). I exist for you; if you don't, I can't be,too(?). it is your being, that keeps me alive. I love you very much, my Karaca!'
(note: the last word was translated as a name, but 'Karaca' is not a frequent female name. I'm not sure, but methinks, it should be a 'roe deer' here.)

and,
fiancee says,'dear admins, I need my text to be translated into french. thanks in advance!',in his message above.


8 Novemba 2008 21:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot for this bridge Figen.
What do you mean by "it should be a 'roe deer' here"? Do you mean "karaca" would mean "roe deer"?

8 Novemba 2008 22:11

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Francky,
Karaca peut effectivement signifier "roe deer", mais il semble que ça peut aussi être un prénom ici

8 Novemba 2008 22:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
à moins que ça ne soit un mot gentil, du genre "ma biquette"?

8 Novemba 2008 22:37

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yes, 'karaca' would mean 'roe deer' in this text.
in turkish, sometimes 'karaca' and 'ceylan'(gazelle) could be address (especially in the poems and songs) to a beloved woman.

8 Novemba 2008 22:35

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

8 Novemba 2008 22:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Miss and Figen, maybe would it be possible to ask fiancée whether is it a name, or a nickname, but fiancée typed it with a cap"K", I bet it is a first name here.

Could one of you ask fiancée, for us to be sure?

Thanks a lot!

8 Novemba 2008 22:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh sorry Figen, I guess you were doing it while I was asking!

9 Novemba 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
it doesn't matter, Francky!
I just saw another request by fiancee, where he used 'Karaca' as a name. but, let's wait for his answer in order to be sure!

9 Novemba 2008 10:33

fiancée
Idadi ya ujumbe: 2
Alıntıdır
merhaba, fiancee!
bize yardımcı olurmusun, lütfen yazdığın yazıdaki son kelime 'Karacam' bir kadına olan hitap şekli mi-karacam benim,ceylanım..gibi mi (ki ben öyle olduğunu düşünüyorum)- yoksa kadının kendi ismi mi? çevirinin doğru bir şekilde tamamlanması, senin cevabına bağlı! şimdiden teşekkürler!

Merhaba "figen" aynen dediğin gibi yazdığım yazıdaki son kelime 'Karacam'bir kadına olan hitap şeklidir -Karacam benim-Ceylanım benim-Maralım benim gibi ilginize çok ama çok çok teşekkür ederim emeğinize sağlık......

9 Novemba 2008 20:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hızlı yanıtın için çok teşekkürler,fiancee!

well, fiancee says that he used 'Karacam' as 'my roe deer'. all we confused,cos he typed it with a cap'K'.
but, in my opinion it will be better to translate it as 'my gazelle' or something similarly (and elegant).